Need translation?

2015年6月9日火曜日

ヘブライ語の添削

昨日の会食ご利用後、片付けをしていて気がつきました。

いつの間にか添削いただいておりました…!(汗

教えていただきましたところ、上記印字部分「PETボトル」に黒ペン先生は「プラスチック」という加筆でした(よかった、スペルミスでなくて)

検証のため、Google翻訳を見てみましょう。真ん中の単語の右端がうずまきっぽいところ、その単語の終わりにちょん! とついているヨッドがあるので同じと分かりますね。

日本で「ペットボトル」と聞きますと、自動的に
を思い浮かべますが、どのような素材かまでを書くと分かりやすい、とのコメントでした。

ヘブライ語サインを作っていた時、分別表記で参考にしたのは「ゴミ 分別/הפרדת אשפה」で出てきた画像検索でした。細分化の説明で使われていそうなイメージを選んで、その掲載ページの文字原稿から単語を拾っていきました。
拾った単語は別の複数のサイトで検証して、「多分これで大丈夫な、は、ず…」と思った単語を選びました。

調べた甲斐あって、当日は皆さま奇麗に分別してくださいました。
! תודה רבה(トダ ラバ。ありがとうございます!)